A szőlő ugyanaz, a neve viszont más

Amikor azt mondjuk, chardonnay, pinot noir vagy merlot, a világ bármelyik pontján tudják, hogy mire gondolunk. De vannak szőlőfajták, amelyeket a különböző nemzetek különböző néven szólítanak, illetve írnak. Tisztázzuk ezeket egyszer és mindenkorra!

 

A világ bortermő szőlőfajtái gyakran sokezer kilométert tettek meg Európa-szerte, vagy akár a tengerentúlra is – néha okkal, néha önkéntelenül. Ilyenkor gyakran fordult elő, hogy új hazájába kerülve új nevet is kapott, pedig a szőlő tulajdonképpen ugyanaz maradt.

 

Mielőtt megosztanánk olvasóinkkal a következő kis nemzetközi szőlőnév lexikont, fontosnak tartjuk itt is leszögezni, hogy – a sok helyen látható rossz gyakorlattal szemben – a magyar helyesírás szabályai szerint a szőlőfajták nevét kisbetűvel írjuk, ugyanúgy, ahogy például a kutyafajtákét is. Tehát vizsla, puli és németjuhász, akárcsak olaszrizling, szürkebarát és merlot. Sőt, a magyar szövegekben a szőlőfajták neve még akkor is kis kezdőbetűvel marad, ha azokat idegen nyelvből vesszük át: tempranillo, garnacha, muscat blanc.

 

A legfontosabb regula tisztázása után essen egy szó a kivételekről is, mint amikor a szőlő neve tulajdonnévként a márkenév részeként szerepel: 

 

"Kiváló volt a furmint termés 2013-ban, ezért is lehet ilyen jó az XY Pince Furmint 2013."

 

Szintén nagybetű lehet az idegen nyelvből átvett szőlő vagy bortípus neve, amennyiben az egy helység nevét is tartalmazza, mint például a moscato d'Asti, muscat d'Alsace, továbbá amikor az a fentihez hasonlóan egy bor tulajdonnevét jelenti. 

Most pedig jöhet a kis nemzetközi szőlőnév lexikon!

Fehérszőlők

  • alvarinho (PO) = albariño, albarín blanco (SP)
  • chenin blanc (FR) = pineau de la Loire, pineau d’Anjou, gros pineau de Vouvray, pineau de Savennières (FR) = steen (ZA)
  • fehér muskotály (HU) = muscat blanc á petit grains (FR) = moscato bianco (IT) = muskateller (AT) = frontignan (FR, Languedoc)
  • macabeo, maccabeu, macaban (SP) = viura (SP, Rioja) = macabeu (FR)
  • muscadet (FR) = melon, melon de Bourgogne (FR, Loire) = blanc de Nantes, bourgogne blanche, bourguignon blanc, clozier, gamay blanc, petit muscadet (FR) = später weisser Burgunder, weisser Burgunder (DE)
  • olaszrizling (HU) = welschriesling (AT) = graševina (HR) = laški rizling (SI)

  • pinot gris (FR) = pinot grigio (IT) = grauburgunder (AT, DE) = szürkebarát (HU) = ruländer (AT, DE, RO) = fauvet (FR) = crvena klevanjka (HR) = sivi pinot (SLO) = sede (CZ)

  • pinot blanc (FR) = pinot bianco (IT) = weissburgunder (AT, DE)

  • rajnai rizling (HU) = weisser riesling, klinelberger (DE) = riesling, rhine riesling (nemzetközi)

  • rizlingszilváni (HU) = Müller-Thurgau (DE) = Rivaner (DE)

  • sauvignon blanc (FR) = fumé blanc (US, Kalifornia) = petit sauvignon, sauvignon jaune, sauvignon musqué (FR)

  • sémillon, semillon (FR, AU) = chevrier, gros sémillon, sémillon muscat, columbier, blanc doux (FR) = Wyndruif (ZA)

  • ugni blanc (FR) = trebbiano (IT) = St. Émilion (FR, Cognac), Talia (PO)

  • vermentino (IT, Sardinia) = rolle (FR, Provence)

Kékszőlők

  • cariñena (SP)* = carignan (FR) = mazuelo (SP, Rioja) = carignano (IT)

  • carménère (CL) = grand vidure (FR) = bouton blanc (FR) = carbouet, carbonet (FR)

  • castelão (PO) = periquita / joão de Santarém (PO)

  • grenache (FR) = garnacha, garnacha tinta (SP) = cannonau (IT, Sardinia)

  • kékfrankos (HU) = blaufränkisch (AT) = lemberger (DE, US) = frankovka modrá (SLO) = frankovka (HR) = franconia (IT)

  • malbec (AR) = cot, auxerrois, pressac, gourdoux (FR)

  • monastrell (SP) = mourvédre (FR) = mataro (PO, AUS) - és 90 további neve van

  • nebbiolo, nebieul ( IT) =  spanna (IT, Piemonte) = chiavennasca (IT, Lombardia) = pugnet, picutener (IT, Piemonte N. V.)
  • pinot noir (FR, és nemzetközi szinten is) = spätburgunder, blauburgunder (DE) = nagyburgundi (HU) = Burgundac crni (SRB) = pinot nero (IT) = savagnin noir, morillon (FR)
  • primitivo, morellone (IT) = zinfandel (US) = crljenak kastelanski, tribidrag, tibidragho (HR)
  • sangiovese (IT) = sangiovese grosso, sangiovese piccolo, sangioveto, calabrese (IT) = brunello
  • shiraz (AUS) = syrah, marsanne noir (FR) = famatina (AR) = marsanne noir, serine (FR)
  • tempranillo (SP) = cencibel (SP, La Mancha) = tinta del País, tinta del Toro (SP) = ull de llebre (SP) = tinta roriz (PO) = aragonés (PO)

* Hogy még tovább bonyolódjon a történet: érdemes tudni, hogy a cariñena szőlőfajta nem azonos a Cariñena borvidékkel, ahol a garnacha a legfőbb szőlőfajta. 

 

AR=Argentína, AT=Ausztria, AUS=Ausztrália, CZ=Csehország, DE=Németország, FR=Franciaország, HR=Horvátország, HU=Magyarország, IT=Olaszország, PO=Portugália, SI=Szlovénia, SLO=Szlovákia, SP=Spanyolország, SRB=Szerbia, US=Egyesült Államok, ZA=Dél-Afrika

 

forrás: https://vinoport.hu/eleterzes/a-szolo-ugyanaz-a-neve-viszont-mas/3405